再エネフランス

フランスの再生エネルギー市場向け
コミュニケーションのパートナー

日本語からフランス語への翻訳サービス

貴社のコンテンツを日本語からフランス語に翻訳

フランスの再生エネルギー市場で順調な事業展開を行いたいとご希望ですか?ドキュメント、動画、ウェブサイト…など、貴社がフランスのお客様やパートナーを説得するために時間をかけて用意なさった理念や能力、専門知識に関する質の高い資料が、粗雑な翻訳のために水の泡になってしまうのは論外です。

そこでフランス語・フランス文化専門の翻訳者というだけでなく、貴社の事業分野の知識を備えた翻訳者を探すことになります。貴社の専門知識、技術、製品、サービスの価値を引き立てられる人材をお探しなら、良いところへおいでくださいました。

私は、フランスの再生エネルギー市場で順調に展開するためにフランス語でのコミュニケーションを必要とする日本企業様向けにフランス語翻訳サービスを提供いたしております。日本語の資料を私にお預けください。フランス語に翻訳いたします。

日本語からフランス語への専門翻訳サービス

Bannière énergies renouvelables

私は、フランス語と再生エネルギーの翻訳のみを取り扱っております。以下の3つが私の得意分野です:

海洋エネルギー

風力エネルギー(陸上または洋上)

太陽エネルギー(発電、または熱エネルギー)

貴社の資料のフランス語翻訳のための5つのステップ

1.ご希望の内容の詳しい説明をお知らせください

翻訳が必要な文書(またはそれにアクセスするためのリンク)などを翻訳の目的を明記してご送付ください。貴社の案件やニーズを明確にするために、ほとんどの場合、事前の打ち合わせが必要です。

2.お見積りをお送りいたします。

お見積りに承諾され、必要な場合は前金をお支払いになってから、フランス語への翻訳作業を始めます。

3.貴社の案件の翻訳作業を行います。

翻訳が必要な詳細を以下でご覧ください。

4.フランス語に翻訳した資料をお受け取りください。

お見積り時に取り決めた方法(一般的にはメールによる電子納品)に従って納品いたします。

5.まとめの面談にご参加ください。

必ず、納品後の面談に招待いたします。そこで直接私に質問したり、翻訳した資料や私とのコラボレーションについてご意見がありましたら、その時に承ります。

日本語からフランス語への翻訳サービス

Icône de document

ドキュメント

フランス語話者を前にプレゼンが必要ですか?
フランスの提携先にメール、契約書、あるいは請求書を
送りたいとお考えですか?
フランス語のブログ記事を公開したいとお考えですか?

責任ある作業であり、貴社の評判、あるいは大口の契約が
かかっています。正確さと厳密性、そして品質が
まず必要となります。それを私が提供いたします。

どんな流れで?

できれば更新可能なフォーマットでドキュメントをご送付ください。私がそれをフランス語に翻訳いたします

納期は?

3ページ(日本語で約1000字)で1営業日

料金は?

日本語1字当たり0.16ユーロ

最低料金 48ユーロ(300字以下の場合)

変更不可能なフォーマット(例えばPDF、写真など)で頂いたドキュメントに関しては30ユーロ割増し

ウェブサイト

貴社のウェブサイトをフランス語に翻訳するにあたって、
私は検索エンジンに最適化した翻訳
「SEO翻訳」を提案いたします。

SEO翻訳により、検索結果の最初に表示されるチャンスが
著しく上がるため、今日ではウェブサイトの翻訳には
SEO翻訳が必要不可欠です。SEO翻訳により貴社のサイトは
人目に触れ、より多くの訪問者が得られます。

どんな流れで?

テキストをご送付ください。私がフランス語に翻訳いたします。

すべてが揃っていることをご確認ください

  • 直接見ることのできるコンテンツ(ページの本文)
  • ある条件の下で見ることのできるコンテンツ(メタデスクリプション、受領確認メッセージ、お礼のメッセージ、または確認メッセージなど)
  • 見えないコンテンツ(キーワード)

サイトに翻訳を追加する作業は貴社で行ってください。

サイトにフランス語ページが開設された後、私がユーザーが実際に使う状態でフランス語翻訳の確認を行います。つまりビジター同様にサイト内をナビゲートし、すべての機能(ボタン、ハイパーテキストリンク、フォームなど)をテストします。

納期は?

約1000字の翻訳の場合、1営業日

料金は?

日本語1字当たり、0.18ユーロ

再エネフランスの日本語からフランス語への翻訳サービスの倫理

知的財産権

貴社が所有するコンテンツ、あるいは貴社が翻訳を依頼するのに必要な許可を全て得ているコンテンツの翻訳をご依頼ください。

元原稿の権利は、その筆者に帰属します。

翻訳ついての権利は翻訳者に帰属します。

私のコミットメント

私の座右の銘は、公明正大&守秘です。

貴社の情報は極秘とします。

私の翻訳は原文に忠実です。

貴社のコミットメント

一言で言えば:連絡しやすい状態にすること、です。

貴社のニーズをできる限り正確にお知らせください。

また、私の質問に対応できる状態を保ってくださるようお願い申し上げます。

再エネフランスにお任せください

案件?質問?
私共までご連絡ください。お問い合わせは無料、機密を守ります。

error: Content is protected !!