再エネフランス

フランスの再生エネルギー市場向け
コミュニケーションのパートナー

再エネフランスにご連絡ください。

案件?質問?

私がお話を伺います。

営業時間:

月曜日~木曜日 9:00~17:00
金曜日 9:00~12:30

メールアドレス:

ameline@saienefuransu.com

電話番号:

+33-622-78-3445

メッセージをお書きください

14 + 4 =

星印(*)の付いた欄は必須です。

よくある質問

よくある質問にここでお答えします。

サービス提供にあたって一般的な条件は何ですか。

私のサービスに関する一般条件へのリンクが本サイトの各ページの下にございます。サービスに関する一般条件(フランス語のみ)を閲覧するにはこちらをクリックしてください。

ご一報くださればメールにて送付することも可能です。

極秘ドキュメントなので、内容を簡単に説明して見積りをお願いできますか。

申し訳ありませんが、できません。実際に翻訳するドキュメントがなければ正確なお見積りはできませんし、お取り扱い可能であるという確約もできません。

私は職業上、守秘義務を守る立場にあることをお知りおきください。プロとして、初めてご連絡を頂いた時から、つまりサービスの前後とサービス中、お客様の個人情報やお預かりしたドキュメントの秘密を保持することをお約束いたします。そしてこれはお見積りに承諾いただけなかった場合も同様です。

詳しくは私のプライバシーポリシー(フランス語のみ)をご覧ください。

ドキュメントを送るにはどうすれば良いですか。

以下のメールアドレスに直接メールでドキュメントをご送付ください: ameline@saienefuransu.com

極秘のドキュメントや長いドキュメントの場合は、ご連絡ください。安全な送信方法についてアドバイスを差し上げます。

変更不可能なドキュメントにはなぜ追加料金が必要なのですか。

翻訳するドキュメントが変更不可能な場合(例えばPDFや写真)、特にレイアウト作業のための時間が余分にかかるためです。

追加料金を避けるために、できれは一般的なソフト(例えばMicrosoft Office)と互換性のある変更可能なフォーマットのドキュメントをご用意くださることをお勧めいたします。

以下のような拡張子のファイルは追加料金なしでお取り扱い可能です:

  • 文書:.doc(x), .odt, .txt または .rtf
  • スライドショー:.ppt(x) または .ods
  • スプレッドシート:.xls(x) または .odp.• スプレッドシート:.xls(x) または .odp.

他の言語の翻訳も扱っていますか。

私のサービスは日本語からフランス語のみです。しかしながら、英語からフランス語への翻訳も単発的に承ります。

その他の言語については、再エネフランスは言語のプロ(翻訳者、通訳者、トランスクリプト作成者、ローカリゼーション専門家など)が集まる大きなネットワークに加盟しております。

ご連絡くだされば、私のネットワークのメンバーをご紹介いたします

弊社に関する記事をあなたのブログに掲載していただくことはできますか。

フランスの一般の人向けに日本企業である貴社のプロモーションを行いたいとお考えですか。

私は、日本の再生エネルギー市場に関心を持つフランス企業向けのブログ(https://enrjapon.com)を運営しています。貴社が再生エネルギーに関連をお持ちであれば、喜んでブログにて貴社を紹介させていただきます。

貴社の事業は再生エネルギーとは全く関係がないけれども、私のブログのフランス人読者が関心を持つ可能性があるとお考えですか。話し合いましょう。ご連絡ください。

error: Content is protected !!